2-е Послание Иоанна
Глава 1
|
2 John
Chapter 1
|
1 3588 Старец4245 — избранной1588 госпоже2959 и3588 детям5043 ее,846 которых3739 я1473 люблю25 по1722 истине,225 и2532 не3756 только3441 я,1473 но235 и2532 все3956 познавшие10973588 истину,225
|
1 The elder4245 to the elect1588 lady2959 and her children,5043 whom3739 I love25 in the truth;225 and not I only,3441 but also2532 all3956 they that have2192 known1097 the truth;225
|
2 ради12233588 истины,225 которая3588 пребывает3306 в1722 нас2254 и2532 будет2071 с3326 нами2257 в век:15193588165
|
2 For the truth's225 sake, which3588 dwells3306 in us, and shall be with us for ever.165
|
3 Да будет2071 с3326 вами5216 благодать,5485 милость,1656 мир1515 от3844 Бога2316 Отца3962 и2532 от3844 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 Сына52073588 Отчего,3962 в1722 истине225 и2532 любви.26
|
3 Grace5485 be with you, mercy,1656 and peace,1515 from God2316 the Father,3962 and from the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the Son5207 of the Father,3962 in truth225 and love.26
|
4 Я весьма3029 обрадовался,5463 что3754 нашел2147 из15373588 детей5043 твоих4675 ходящих4043 в1722 истине,225 как2531 мы получили2983 заповедь1785 от38443588 Отца.3962
|
4 I rejoiced5463 greatly3029 that I found2147 of your children5043 walking4043 in truth,225 as we have2192 received2983 a commandment1785 from the Father.3962
|
5 И2532 ныне3568 прошу2065 тебя,4571 госпожа,2959 не3756 как5613 новую2537 заповедь1785 предписывая1125 тебе,4671 но235 ту, которую3739 имеем2192 от575 начала,746 чтобы2443 мы любили25 друг друга.240
|
5 And now3568 I beseech2065 you, lady,2959 not as though I wrote1125 a new2537 commandment1785 to you, but that which3739 we had2192 from the beginning,746 that we love25 one240 another.240
|
6 Любовь26 же2532 состоит2076 в том,3778 чтобы2443 мы поступали4043 по25963588 заповедям1785 Его.846 Это3778 —2076 та3588 заповедь,1785 которую2531 вы слышали191 от575 начала,746 чтобы2443 поступали4043 по1722 ней.846
|
6 And this3778 is love,26 that we walk4043 after2596 his commandments.1785 This3778 is the commandment,1785 That, as you have heard191 from the beginning,746 you should walk4043 in it.
|
7 Ибо3754 многие4183 обольстители4108 вошли1525 в15193588 мир,2889 не3361 исповедующие3670 Иисуса2424 Христа,5547 пришедшего2064 во1722 плоти:4561 такой3778 человек есть20763588 обольститель4108 и3588 антихрист.500
|
7 For many4183 deceivers4108 are entered1525 into1519 the world,2889 who3588 confess3670 not that Jesus2424 Christ5547 is come2064 in the flesh.4561 This3778 is a deceiver4108 and an antichrist.500
|
8 Наблюдайте991 за собою,1438 чтобы2443 нам не3361 потерять622 того,3739 над чем мы трудились,2038 но235 чтобы получить618 полную4134 награду.3408
|
8 Look991 to yourselves,1438 that we lose622 not those things which3739 we have worked,2038 but that we receive618 a full4134 reward.3408
|
9 Всякий,3956 преступающий384517223588 учение13223588 Христово5547 и2532 не3361 пребывающий3306 в нем, не3756 имеет2192 Бога;23163588 пребывающий3306 в17223588 учении13223588 Христовом55473778 имеет2192 и3588 Отца3962 и3588 Сына.5207
|
9 Whoever3956 3588 transgresses,3845 and stays3306 not in the doctrine1322 of Christ,5547 has2192 not God.2316 He that stays3306 in the doctrine1322 of Christ,5547 he has2192 both2532 the Father3962 and the Son.5207
|
10 1487 Кто5100 приходит2064 к4314 вам5209 и2532 не3756 приносит5342 сего50263588 учения,1322 того846 не3361 принимайте2983 в1519 дом3614 и2532 не3361 приветствуйте5463 его;8463004
|
10 If1487 there come2064 any5100 to you, and bring5342 not this5026 doctrine,1322 receive2983 him not into1519 your house,3614 neither3366 bid3004 him God speed:5463
|
11 3588 Ибо1063 приветствующий3004 его8465463 участвует28413588 в злых4190 делах2041 его.8463588
|
11 For he that bids3004 him God speed5463 is partaker2841 of his evil4190 deeds.2041
|
12 Многое4183 имею2192 писать1125 вам,5213 но не3756 хочу1014 на1223 бумаге54892532 чернилами;3188 а235 надеюсь1679 придти2064 к4314 вам5209 и2532 говорить2980 устами4750 к4314 устам,4750 чтобы24433588 радость5479 ваша2257 была5600 полна.4137
|
12 Having2192 many4183 things to write1125 to you, I would1014 not write with paper5489 and ink:3188 but I trust1679 to come2064 to you, and speak2980 face4750 to face,4750 that our joy5479 may be full.4137
|
13 Приветствуют782 тебя45713588 дети50433588 сестры79 твоей46753588 избранной.1588 Аминь.281
|
13 The children5043 of your elect1588 sister79 greet782 you. Amen.281
|